Китайско китайский толковый словарь. Русско-китайский разговорник для туристов (путешественников) с произношением

Также смотрите разделы связанные с разделом Словари китайского языка :
Ниже Вы можете бесплатно скачать электронные книги и учебники и читать статьи и уроки к разделу Словари китайского языка:

Содержание раздела Описание раздела

Описание раздела «Китайский язык»

В данном разделе к вашему вниманию предоставлены Словари по китайскому языку . Китайский язык можно изучать не выходя из дома. Теперь это возможно. И конечно же с самого начала вам необходимо всегда иметь под рукой словарь. Здесь вы найдете большое количество необходимых для вас словарей.

Первым делом скачайте «Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов» автора Суханов В.Ф.. С данным словарем вы сразу наберете словарную базу. Словарь содержит 3000 наиболее употребительных слов, приложение часто употребляемых вежливых слов и фраз, указатель. Словарь построен по грамматическим категориям и разбит на два раздела - самостоятельные и служебные слова. Слова расположены по фонетическому алфавиту китайского языка.

Так же скачайте «Большой китайско-русский словарь» в четырех томах, автора Ошанин И.М.. Данный словарь включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тысяч производных слов и выражений. Словник создан на основе китайских словарей «Гоюй цыдянь», «Сяньдай ханьюй цыдянь», «Цыхай». При работе над словарем использованы и другие лексикографические работы, публиковавшиеся в Китае и за его пределами вплоть до 1979 г., а также материалы неопубликованной рукописи «Китайско-русского словаря», составленной в 1938-50 гг. коллективом китаистов под руководством академика В. М. Алексеева, и личные картотеки, накопленные авторами-составителями настоящего Словаря и другими сотрудниками института Востоковедения.

Когда уже освоили азы китайского языка вам пригодиться «Краткий словарь трудностей китайского языка» авторов Прядохин М.Г., Прядохина Л.И.. Словарь представляет собой универсальный справочник по вопросам нормативного употребления китайских лексических и грамматических средств, а также по практической стилистике китайского языка. Предназначен для преподавателей и студентов ВУЗов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка.

1) Большой китайско-русский словарь (печатный вариант)

Купить его можно, например, на Озоне. Есть БКРС авторов З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров на 150000 слов:

и БКРС на 450 000 слов (это словарь не только китайско-русский, но и русско-китайский):

В словаре мы начинаем поиск по ключам. Всё достаточно просто: смотрим на иероглиф, определяем ключ, считаем количество черт в ключе, открываем список ключей и вот вас отсылают на страницу, скажем 765, где расположены все иероглифы с этими ключами.

Теперь считаем количество черт у второй части иероглифа, допустим 7. на стр. 765 находим наш ключ плюс 7 черт второй части и вот нас снова отсылают на страницу для перевода, скажем 1465.
Это, несомненно, очень долгий вариант. Есть и другие словари, работающие по другим принципам, хотя это в основном и сводится к подсчету черт. Есть также словари, в которых иероглифы расположенные по латинскому алфавиту их звучания. На самом деле это полезно, если знаешь пиньинь, но не знаешь значения, что решает полбеды.

2) программа для компьютера Lingvo

Скачиваем Лингво, приобретаем лицензию, устанавливаем китайский язык, не забыв установить разрешение на видимость иероглифов в виндоус (пуск-панель управления-язык и региональные стандарты — языки-установить поддержку языков с письмом иероглифов, вставляем диск установки виндоус. После копирования файлов перезагружаем компьютер).
В свежей версии Лингво есть словари не только китайско-русские, но и китайско-английские и англо-китайские, а также китайско-русский и русско-китайский разговорники. Если русско-китайских словарей у вас нет, набираем русское слово в китайско-русском словаре, и начнется поиск по всем статьям, который бывает достаточно эффективным.

Порой необходимо знать толкование слова, чтобы правильно использовать его в контексте, для этого существуют китайские толковые словари, в них дается толкование слов на китайском языке, что очень полезно при усиленном изучении. Наиболее популярные в этой категории словари: Zdic (http://www.zdic.net/) и Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) (http://dict.baidu.com/).

Zdic - в этом словаре даются подробные определения, толкования, этимология, порядок черт, английский перевод и детальная информация по каждому иероглифу отдельно.

Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) - На самом деле, Байду это огромная поисковая машина, например как у нас Яндекс, и там тоже есть свои словари, поэтому переводчики с хорошим владением языка, могут делать поисковые запросы там и соответственно получать ответы. Этот онлайн-словарь содержит огромное количество идиом, пословиц, устоявшихся выражений и других слов, которые зачастую не найти в других словарях. Постоянно пополняется пользователями, довольно подробен и прост в оформлении.

Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский

Также существуют онлайн-словари для перевода на традиционный китайский, такие словари больще подходят профессионалам, нежели новичкам, людям кто не первый раз работает с вэньянем. Китайская проверка орфографии (Chinese spell checker) (http://www.kwuntung.net) - в этом словаре можно проверить использование вариантов иероглифов в разных словах; Словарь иероглифических вариантов (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/) - этот словарь ищет разные (устаревшие) варианты иероглифов, незаменимый сайт для продвинутых переводчиков. Единственный минус, не прост в обращении, и иногда дает неясные толкования; Китайский словарь Министерства Образования Тайваня (http://dict.revised.moe.edu.tw/) - Этот словарь хорошо использовать для поиска слов, которых нигде не найти, а также для поиска детальной информация по иероглифам. По сравнению с другими словарями очень подробный. Иногда содержит в себе старые примеры, сложные объяснения, слишком детальные толкования, так кто могут возникнуть трудности в использовании для новичков; Словарь Министерства Образования Тайваня для начальной школы (http://dict.mini.moe.edu) - В этом словаре содержаться толкования одиночных иероглифов и словосочетаний в китайском языке, более понятный, чем Китайский словарь Министерства Образования Тайваня. Но неудобность использования заключается лишь в том, что поиск возможен лишь по одиночным иероглифам; Словарь Министерства Образования Тайваня по порядку написания иероглифов (http://stroke-order.learningweb.moe.edu) - В этом словаре возможна проверка порядка черт в иероглифе и текущего стандарта написания на Тайване, словарь достаточно детальный, хорошо структурированный.

Это одна из странных записей моего блога — блога преподавателя английского языка. Дело в том, что я изучаю китайский язык на курсах китайского языка в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле . О тактиках и методах, которые я использую для более эффективного изучения китайского языка, я уже писал в записи . А сегодня я бы хотел рассказать об учебных словарях китайского языка, которые мне помогают в увлекательном деле изучения китайского языка

Сразу оговорюсь, что (так случайно вышло) я неплохо знаю английский язык, и поэтому большинство китайских словарей, которые я использую, содержат комментарии преимущественно на английском языке.

Китайские словари с опорой на английский язык

  • удобный интерфейс, в котором много “воздуха”, и поэтому словарём очень легко пользоваться;
  • словарь распознает почерк;
  • определяет порядок линий в китайском иероглифе;
  • в словаре каждый иероглиф озвучен.
  • иногда перевод на английский языке неточен, о чём я узнаю на занятиях с репетитором по китайскому языку. Это, однако, можно сказать о всех переводных словарях китайского языка и можно объяснить, вероятно, огромной культурной разницей между европейскими и азиатскими языками.

Я использую этот китайский словарь для определения этимологии китайского слова, выявления составных частей китайских иероглифов.

Плюсы этого китайского словаря:

  • можно кликнуть на часть иероглифа, и вам покажут одну из его составляющих;
  • очень хорошо раскрыта этимология китайских иероглифов на английском языке.

Минус этого китайского словаря:

  • ужасный, запутанный интерфейс.

Я использую этот китайский словарь для определения звучания китайских иероглифов, изучения порядка линий в китайских иероглифах, определения частотности того или иного китайского иероглифа, запоминания устойчивых словосочетаний с китайскими иероглифами. Последнее для меня особенно важно, так как я верю, что любой иностранный язык надо изучать путём запоминания словосочетаний и устойчивых выражений, о чём я пишу в записях , , .

Плюсы этого китайского словаря:

  • отлично видны составляющие компоненты китайских иероглифов и порядок строк;
  • приводятся словосочетания с китайскими иероглифами;
  • демонстрируется произношение как китайских иероглифов, так и их составных частей;
  • указывается частотность использования иероглифов.

Я использую этот китайский словарь для разделения китайских иероглифов на составные части, благодаря чему можно более эффективно запомнить иероглифы.

Плюсы этого китайского словаря:

  • информация структурирована в форме древа, поэтому хорошо видна связь одного китайского иероглифа с другим.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Я использую этот китайский словарь для определения словарного значения китайских иероглифов, уточнения значения жаргонизмов, уточнения значения профессиональной и академической китайской лексики.

Плюсы этого китайского словаря:

  • очень хорош для перевода текстов с китайского языка на другие языки и с других языков на китайский.

Минусов у этого китайского словаря нет. Очень полезный сайт для изучающих китайский язык.

Учебные толковые словари китайского языка

Я использую этот китайский словарь для поиска значения китайских идиом, устойчивых выражений и всего того, что не получилось найти в других китайских словарях.

Плюсы этого китайского словаря:

  • этот словарь китайского языка редактируется пользователями (как Википедия), что делает его довольно современным и разговорным;
  • все необходимые действия понятны интуитивно.

Минус этого китайского словаря:

Я использую этот китайский словарь как основной.

Плюсы этого китайского словаря:

  • показывает порядок действий при написании иероглифа;
  • позволяет услышать произношение иероглифа;
  • даёт значение иероглифа;
  • предлагает варианты устойчивых сочетаний с данных иероглифом;
  • демонстрирует исторический вариант написания иероглифа и трансформацию написания;
  • мобильная версия скачивается по QR-коду, размещённому на сайте.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.

Самые популярные китайские слова

Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.


Основные китайские фразы с переводом, которые пригодятся в любой ситуации:

Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.

Простейшие фразы для детей

Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:

Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?

Китайский разговорник с произношением на русском

В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.

Обращения

При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.

Пока 再见! зай чен
Доброе утро/вечер 早上好 / 晚上好 Зяо/ванг шанг хао
обращение к женщине в возрасте 阿姨 А-и
«господин», по отношению к мужчине 先生 сянь-шэн
«госпожа» 女士 нюй-ши
Вы красивая девушка! 你很漂亮! Ни хэнь пхяо лян!
«маленький друг» – к ребенку 小朋友 сяо пэн-ю
к молодому человеку 小伙子 сяо хо-цзы
к молодой женщине 小姐 сяо-цзе

Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».

Общие фразы

Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.

На таможне

Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.


На вокзале

На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.

Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.

Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.

Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.

В транспорте

Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.

Отвезите меня сюда (показываете место на карте). 请把我送到这里 Тсин ба во сундао чжэли.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? Гунчхе/дитхе пхао дуошяо тсиень?
Где здесь остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Вы выходите? / Выхожу Ся ма? / Ся (чётко, утвердительно)
Водитель! Остановите! (лучше кричать) Шифу, ся чхээ!
Где можно взять машину в аренду? 在哪儿可 以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?

Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.

В гостинице

Персонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.

В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию.

Чрезвычайные ситуации

Если что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.

В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.

Важно иметь под рукой телефон консульства своей страны, чтобы связаться с ним в экстренной ситуации.

На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты.

Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:

  • найти в интернете все симптомы и переписать их на китайском на бумагу;
  • купить в аптеке защитную маску от микробов, которых множество в азиатстких лечебных заведениях.

В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого.

Даты и время

Время в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.

Числительные

Цифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.

  • 10+1 = 11 (ши и)
  • 10+5 = 15 (ши у)
  • 3+10 = 30 (сань ши)
  • 4+10+5 = 45 (сы ши у)

Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки:

Во время шопинга

Торговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.

В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок.

Во время еды

Китайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.

Приятного аппетита! 请慢用! джин ма йонг
Я буду это … 我要这个… Во яо джэгэ…
Это блюдо острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Меню 菜单 кайдан
Счет! 买单 майдан
Я бы хотел заказать столик. 我想预订一张桌子 Ву янг юдинг ю занг зьоси
Можно нам посмотреть меню? 能给我们看看菜单吗? Нюнг гей вуман канкан кайдан ма
Какой суп у вас есть? 你们这儿有什么样的汤? Нимен жай ю шемеянг де танг
Принесите, пожалуйста, счет 请给我们账单 Чин джей вумен джангдан

Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:

  • большая часть еды острая;
  • меню на английском нет;
  • официанты говорят только на китайском.

Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.

Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.

Заключение

Большое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.

1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон
  • 1-й тон интонационно похож на незаконченную фразу;
  • 2-й тон – краткий, похож на переспрашивание;
  • 3-й тон – как недоуменный вопрос;
  • 4-й тон – краткий, и напоминает приказ.

Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы.

Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся.
Элементарное знание норм китайского языка и некоторых слов улучшит качество путешествия по этой стране.



Похожие публикации